香蕉久久久久久久av网站,亚洲一区二区观看播放,japan高清日本乱xxxxx,亚洲一区二区三区av

歡迎來到淘金地

無錫翻譯公司分享翻譯的分類

來源: 發(fā)布時間:2025-06-05
人工翻譯
1.根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2.根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3.根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。
4.根據(jù)譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉換規(guī)律,主張把語言學研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發(fā)展。
5.根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
6.根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
機器翻譯
1947年,美國數(shù)學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以機器進行翻譯(簡稱“機譯”)的設想,機譯從此步入歷史舞臺,并走過了一條曲折而漫長的發(fā)展道路。此后65年來,機譯成了國學界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機譯是涉及語言學、數(shù)學、計算機科學和人工智能等多種學科和技術的綜合性課題,被列世界第十科技難題。與此同時,機譯技術也擁有巨大的應用需求。
從20世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的長遠運用,機譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于開始地位。在語音機譯方面,谷歌也處于開始地位。機譯了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。
公司信息

聯(lián) 系 人:

手機號:

電話:

郵箱:

網(wǎng)址:

地址:

無錫市地球村翻譯有限公司
掃一掃 微信聯(lián)系
本日新聞 本周新聞 本月新聞
返回頂部
国产精品18久久久久久| 正在播放老肥熟妇露脸| 久久精品国产亚洲av水果派| 波多野结衣456| 少妇连续高潮抽搐| 潘金莲扬思敏全集1一5集三级| 又狠又深h军人高干| 最近2019年中文字幕完整版免费| 国产精品岛国久久久久| 亚洲av无码乱码国产麻豆 | 综合自拍亚洲综合图区av| 日本猛少妇色xxxxx猛叫| 无码天堂亚洲国产av久久| 国产A级理论片无码老男人| 两女女百合互慰av赤裸无遮挡| 中文人妻av久久人妻水| 97性无码区免费| 无码人妻品一区二区三区精99| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 国产精品无码一区二区三区免费| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 从圣女到贱奴1一30章txt| 精品国品一二三产品区别在线观看| 日韩精品视频一区二区三区| 精品欧洲av无码一区二区三区 | 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 韩国三级在线观看久| 岳的又肥又大又紧水有多视频| A猛片免费播放网| 人妻少妇无码精品视频区| 人妻激情偷乱一区二区三区| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 国偷自产一区二区免费视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 办公室里呻吟的丰满老师电影| 97超碰国产精品无码分类| 当着夫的面被夫上司玩弄 | 野花免费观看高清在线4| 100国产精品人妻无码| 国产成人av一区二区三区不卡| 国产色婷婷免费视频在线69堂|